1 00:00:00,041 --> 00:00:02,290 ["Days Are Forgotten" playing] 2 00:00:02,291 --> 00:00:05,915 ♪ Hey, son I'm looking forwards ♪ 3 00:00:05,916 --> 00:00:10,790 {\an8}♪ You're aiming backwards Of this I'm sure ♪ 4 00:00:10,791 --> 00:00:15,415 {\an8}♪ Have you had enough? Are you feeling rough? ♪ 5 00:00:15,416 --> 00:00:19,916 ♪ Does your skull hurt? Well, if it's war ♪ 6 00:00:24,208 --> 00:00:25,250 ♪ I'm waiting ♪ 7 00:00:27,625 --> 00:00:29,791 {\an8}♪ Right here now I'm waiting ♪ 8 00:00:31,000 --> 00:00:35,083 {\an8}♪ For someone or something ♪ 9 00:00:35,583 --> 00:00:38,832 ♪ To take me To take me over ♪ 10 00:00:38,833 --> 00:00:42,207 {\an8}♪ Days ♪ 11 00:00:42,208 --> 00:00:46,832 {\an8}♪ Days are forgotten ♪ 12 00:00:46,833 --> 00:00:51,082 {\an8}♪ Now it's all over ♪ 13 00:00:51,083 --> 00:00:57,041 {\an8}♪ You've simply forgotten How to disappear ♪ 14 00:00:58,791 --> 00:00:59,916 [music ends] 15 00:01:02,500 --> 00:01:05,290 [crowd clamouring in distance] 16 00:01:05,291 --> 00:01:09,250 [Cordelia] It's not your fault, Sherlock. It's not your fault. 17 00:01:11,208 --> 00:01:13,500 - [Beatrice, echoing] Sherlock. [giggling] - [wings flapping] 18 00:01:17,041 --> 00:01:18,291 Come play with me. 19 00:01:18,958 --> 00:01:20,333 [giggling] 20 00:01:34,833 --> 00:01:36,375 Find me, Sherlock. 21 00:01:37,666 --> 00:01:38,750 Find me. 22 00:01:39,750 --> 00:01:44,957 ♪ One's for sorrow Two's for joy ♪ 23 00:01:44,958 --> 00:01:46,625 [Sherlock] Beatrice, can you hear me? 24 00:01:47,208 --> 00:01:48,582 Can you hear what I'm saying? 25 00:01:48,583 --> 00:01:54,666 ♪ Three's for a girl And four's for a boy ♪ 26 00:01:55,750 --> 00:02:02,333 ♪ Five's for silver Six for gold ♪ 27 00:02:03,125 --> 00:02:06,874 Beatrice! No, no, no, no, don't… Don't go. Please. 28 00:02:06,875 --> 00:02:09,625 [Beatrice] Find me, Sherlock. Find me. 29 00:02:10,583 --> 00:02:15,874 Beatrice! Beatrice! Beatrice! 30 00:02:15,875 --> 00:02:18,332 [James, muffled] Sherlock! Sherlock! 31 00:02:18,333 --> 00:02:20,375 [clamouring] 32 00:02:22,125 --> 00:02:24,499 - [normal] Hey, Sherlock. - [grunts] 33 00:02:24,500 --> 00:02:26,791 - You're all right. I've got you. - [panting] 34 00:02:27,750 --> 00:02:29,000 You know, getting shot, eh? 35 00:02:29,750 --> 00:02:31,250 That was a terribly stupid thing to do. 36 00:02:32,291 --> 00:02:34,999 - Here, let's get you up. - No, no, no. Shou'an. Shou'an. 37 00:02:35,000 --> 00:02:38,082 She… She tried to shoot my father, and we have to stop her. 38 00:02:38,083 --> 00:02:40,624 - [James] I'm not leaving you down here. - Sherlock! 39 00:02:40,625 --> 00:02:42,874 - [grunting] - Oh, he's bleeding. 40 00:02:42,875 --> 00:02:45,207 I think that has something to do with the bullet in his abdomen. 41 00:02:45,208 --> 00:02:48,415 - Yes. Sorry to be a burden, brother dear. - No burden, brother dear. 42 00:02:48,416 --> 00:02:49,499 Let's get him up. 43 00:02:49,500 --> 00:02:50,624 Oh, no. Wait, wait, wait. 44 00:02:50,625 --> 00:02:53,915 If she gets to my father, we may never find Beatrice. Go. 45 00:02:53,916 --> 00:02:54,999 - You have him? - I've got him. 46 00:02:55,000 --> 00:02:56,749 Go, James, go! [panting] 47 00:02:56,750 --> 00:02:59,290 Now, you listen to me, we are going to get you fixed up. 48 00:02:59,291 --> 00:03:01,832 - Are you crying? - No. 49 00:03:01,833 --> 00:03:03,750 - [grunts] - Why not? 50 00:03:04,666 --> 00:03:06,666 - One, two, three. Up we go. - [groans] 51 00:03:09,000 --> 00:03:10,916 - Sherlock! - He's been shot. 52 00:03:12,000 --> 00:03:14,957 Oh, my poor boy. We have to find a hospital. 53 00:03:14,958 --> 00:03:18,333 A dash of opium would be greatly appreciated. 54 00:03:21,625 --> 00:03:25,624 [clamouring] 55 00:03:25,625 --> 00:03:27,082 - [Sherlock grunts] - [gunshots] 56 00:03:27,083 --> 00:03:28,249 This way. 57 00:03:28,250 --> 00:03:29,582 Why? How do you know? 58 00:03:29,583 --> 00:03:31,374 [Mycroft] There's only one hospital still open. 59 00:03:31,375 --> 00:03:33,290 Sadly, it's where the gunfire is coming from. 60 00:03:33,291 --> 00:03:34,707 [action music playing] 61 00:03:34,708 --> 00:03:36,291 [French soldiers shouting] 62 00:03:39,208 --> 00:03:41,458 - [explosions] - [people scream] 63 00:03:43,375 --> 00:03:45,207 - Right. Put him down. - [Sherlock grunting] 64 00:03:45,208 --> 00:03:47,500 [Cordelia] Gently, gently, gently. 65 00:04:04,416 --> 00:04:06,415 Hey! Hey! 66 00:04:06,416 --> 00:04:07,832 - Hey. - What are you doing? 67 00:04:07,833 --> 00:04:09,957 Give me that. I'm stopping you from shooting that man. 68 00:04:09,958 --> 00:04:12,041 - Why? - Because that's Sherlock's father. 69 00:04:13,625 --> 00:04:14,958 That's his father! 70 00:04:15,916 --> 00:04:17,999 - I didn't know. - Easy. Easy. 71 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 [yelps] 72 00:04:20,375 --> 00:04:21,582 [exclaims] 73 00:04:21,583 --> 00:04:24,500 Whoa. I'll be taking that. Thanking you kindly. 74 00:04:28,333 --> 00:04:31,541 - Up we go. Over the top. Okay. - [Cordelia sighs] 75 00:04:33,833 --> 00:04:35,915 - Right, in the back. - Where are we going? 76 00:04:35,916 --> 00:04:38,875 I'm afraid we're gonna have to go the long way round, Mother. All aboard. 77 00:04:39,458 --> 00:04:41,249 Off we go. [grunts] 78 00:04:41,250 --> 00:04:44,915 You may be in my way, James, but I have no wish to see you dead. 79 00:04:44,916 --> 00:04:48,458 Am I the favoured one, huh? Because you shot Sherlock. 80 00:04:49,208 --> 00:04:50,457 - Not intentional. - Oh, right. 81 00:04:50,458 --> 00:04:52,874 It wasn't intentional. I suppose that makes it okay, then? 82 00:04:52,875 --> 00:04:54,250 I'll be sure to tell him. 83 00:04:56,083 --> 00:04:57,250 How is he? 84 00:04:57,916 --> 00:05:00,166 He's alive, you'll be glad to hear. 85 00:05:01,041 --> 00:05:02,625 His brother is looking after him. 86 00:05:04,166 --> 00:05:06,500 - Is Sherlock looking for his father? - Yes. 87 00:05:07,250 --> 00:05:09,208 - Where are you going? - To find Sherlock. 88 00:05:09,708 --> 00:05:12,124 He's looking for Silas. I'm looking for Silas. 89 00:05:12,125 --> 00:05:14,499 And Sherlock has a rather stubborn habit of finding people. 90 00:05:14,500 --> 00:05:17,082 And there's only one hospital still open in Paris. 91 00:05:17,083 --> 00:05:19,250 That's where Mycroft will take him. 92 00:05:20,916 --> 00:05:22,707 - Coming? - [in French] Don't! 93 00:05:22,708 --> 00:05:23,791 Don't! 94 00:05:30,250 --> 00:05:32,041 [panting] 95 00:05:39,416 --> 00:05:41,416 [eerie music playing] 96 00:05:43,791 --> 00:05:45,833 [heartbeat thumping] 97 00:05:50,583 --> 00:05:51,875 [Shou'an] You had no choice. 98 00:05:52,666 --> 00:05:55,375 There'll be more of them. We need to go. 99 00:05:59,666 --> 00:06:01,874 [breathing shakily] 100 00:06:01,875 --> 00:06:03,375 James, we need to go. 101 00:06:06,458 --> 00:06:07,458 [James sniffles] 102 00:06:09,750 --> 00:06:11,166 [chuckles] 103 00:06:18,833 --> 00:06:20,833 [tense music playing] 104 00:06:31,833 --> 00:06:33,791 [clamouring] 105 00:06:37,125 --> 00:06:38,958 [grunting] Lie down. 106 00:06:40,625 --> 00:06:41,957 [gasping] 107 00:06:41,958 --> 00:06:43,375 Hand on the wound. 108 00:06:45,416 --> 00:06:47,915 [Cordelia] Monsieur. Monsieur. 109 00:06:47,916 --> 00:06:51,749 [in French] Doctor, please my son has been shot. 110 00:06:51,750 --> 00:06:54,875 Look around you, Madame. Everyone in Paris has been shot. 111 00:06:55,500 --> 00:06:57,457 - I'm begging you. - [Mycroft, in English] Oh, come on. 112 00:06:57,458 --> 00:06:59,916 Who's gonna make my life bloody impossible if you're not around, eh? 113 00:07:00,750 --> 00:07:03,458 [in French] He'll die if you don't see him. 114 00:07:05,458 --> 00:07:08,208 Yes. Gold. Gold. 115 00:07:08,750 --> 00:07:11,500 Take it. For the revolution. 116 00:07:12,041 --> 00:07:14,875 But you must see my son straight away. 117 00:07:15,333 --> 00:07:17,499 Immediately! [speaks French] 118 00:07:17,500 --> 00:07:19,416 [speaks French] 119 00:07:20,750 --> 00:07:22,791 - [doctor] Let me see it. - [groaning] 120 00:07:23,291 --> 00:07:24,666 Nurse. 121 00:07:25,416 --> 00:07:27,874 Prepare this patient for surgery. 122 00:07:27,875 --> 00:07:30,040 - [Cordelia mumbling in French] - You can't be in here now. 123 00:07:30,041 --> 00:07:31,374 You'll have to leave. 124 00:07:31,375 --> 00:07:33,332 [in English] Let him work. Let him work. 125 00:07:33,333 --> 00:07:34,749 [speaks French] 126 00:07:34,750 --> 00:07:36,625 - Merci, monsieur. - Merci, monsieur. 127 00:07:40,166 --> 00:07:42,415 [in English] He's… He's stubborn as a mule. 128 00:07:42,416 --> 00:07:45,916 Yes, he is. He'll be up and driving us both mad in no time. You watch. 129 00:07:47,208 --> 00:07:48,208 [sighs] 130 00:07:54,625 --> 00:07:58,375 [panting, groaning] 131 00:08:07,083 --> 00:08:09,416 [ticking] 132 00:08:10,583 --> 00:08:13,375 - I suppose no news is good news. - Absolutely. 133 00:08:28,916 --> 00:08:30,083 - [in French] How is he? - [sighs] 134 00:08:30,916 --> 00:08:33,708 I've done my best. 135 00:08:34,375 --> 00:08:37,124 - It's up to him now. - [sighs, speaks French] 136 00:08:37,125 --> 00:08:38,250 - Merci. - Merci, monsieur. 137 00:08:41,416 --> 00:08:42,416 [in English] Darling. 138 00:08:47,791 --> 00:08:49,875 [blues playing] 139 00:08:54,833 --> 00:08:55,958 [panting] 140 00:09:16,916 --> 00:09:18,791 Come on, Sherlock. Fight. 141 00:09:21,750 --> 00:09:23,041 [breathing shakily] 142 00:09:28,208 --> 00:09:29,290 [gasps] 143 00:09:29,291 --> 00:09:31,125 [music stops] 144 00:09:36,291 --> 00:09:37,291 Mother. 145 00:09:40,708 --> 00:09:43,791 - My darling boy. Sherlock. - [Mycroft] Oh. 146 00:09:45,083 --> 00:09:48,957 - Oh, there he is. My little brother. - I thought I'd lost you. 147 00:09:48,958 --> 00:09:50,125 Luckiest Englishman alive. 148 00:09:51,000 --> 00:09:52,790 [Cordelia] Oh, can I get you some water? 149 00:09:52,791 --> 00:09:54,708 - Quick get him some water, my love. - Yes, yes. 150 00:09:55,625 --> 00:09:58,332 Aha! He is too stubborn to die. 151 00:09:58,333 --> 00:10:01,541 James! Where on earth have you been? Are you all right? 152 00:10:03,333 --> 00:10:04,333 Are you all right? 153 00:10:04,958 --> 00:10:07,833 [ominous music playing] 154 00:10:09,291 --> 00:10:10,833 - [music stops] - I'm fine. 155 00:10:11,666 --> 00:10:12,749 James? 156 00:10:12,750 --> 00:10:15,500 I'm fine. [panting] I'm fine. 157 00:10:16,375 --> 00:10:19,791 You're still lazing about, I see. Mmm. [chuckles] Up you get. 158 00:10:20,375 --> 00:10:22,290 - [Cordelia] What? - There's work to be done. 159 00:10:22,291 --> 00:10:24,875 Oh, I'm only messing, Mrs Holmes. 160 00:10:25,833 --> 00:10:27,083 It's good to see you. 161 00:10:27,708 --> 00:10:29,875 [clears throat, swallows] 162 00:10:30,666 --> 00:10:33,458 Did you stop her? 163 00:10:34,750 --> 00:10:35,833 I did. 164 00:10:38,458 --> 00:10:40,124 And I brought her here. 165 00:10:40,125 --> 00:10:43,750 Now don't piss your bed pan. She's unarmed. 166 00:10:48,958 --> 00:10:50,082 Hello, Sherlock. 167 00:10:50,083 --> 00:10:52,249 What on earth are you doing here? 168 00:10:52,250 --> 00:10:54,082 I need to speak with you. 169 00:10:54,083 --> 00:10:55,999 An inch to the left, my brother would be dead. 170 00:10:56,000 --> 00:10:59,124 I wasn't aiming at him. I was aiming at your father. 171 00:10:59,125 --> 00:11:00,916 Ah! Well, that is understandable. 172 00:11:01,583 --> 00:11:05,124 I've tried to shoot him twice myself and missed both times. 173 00:11:05,125 --> 00:11:07,875 James, why is she here? 174 00:11:08,416 --> 00:11:10,791 Because I think you need to hear what she has to say. 175 00:11:14,500 --> 00:11:15,708 My name is Xiao Wei. 176 00:11:17,666 --> 00:11:22,958 I come from the village of Tai'an in Gansu, high in the hills. 177 00:11:24,291 --> 00:11:26,582 [tense music playing] 178 00:11:26,583 --> 00:11:31,832 This is the effect of what the scientists in Oxford were working on. 179 00:11:31,833 --> 00:11:36,625 What you saw in that tunnel, they first tested on my village. 180 00:11:39,041 --> 00:11:40,083 On my parents. 181 00:11:42,333 --> 00:11:45,499 There's a mineral deep beneath my people's lands. 182 00:11:45,500 --> 00:11:50,374 Professor Malik found a way to transform that mineral into a creeping death 183 00:11:50,375 --> 00:11:53,290 and turn it into a weapon. 184 00:11:53,291 --> 00:11:56,916 The programme was paid for by your government and run by Bucephalus Hodge. 185 00:11:57,666 --> 00:12:00,207 But Professor Malik betrayed him. 186 00:12:00,208 --> 00:12:01,625 Sold it to the highest bidder, 187 00:12:02,250 --> 00:12:03,666 a private buyer. 188 00:12:05,041 --> 00:12:06,166 My father. 189 00:12:07,958 --> 00:12:08,958 [Shou'an] Yes. 190 00:12:13,541 --> 00:12:16,750 I'm so profoundly sorry. 191 00:12:18,041 --> 00:12:20,125 It's not your pity I need, but your help. 192 00:12:20,833 --> 00:12:24,500 To ensure this can never happen again to anyone, anywhere. 193 00:12:25,083 --> 00:12:26,707 You want to stop our father. 194 00:12:26,708 --> 00:12:27,957 And you want to find him. 195 00:12:27,958 --> 00:12:29,082 Yes. 196 00:12:29,083 --> 00:12:33,832 I propose we combine our talents, double our chances of tracking him down. 197 00:12:33,833 --> 00:12:34,833 Yes… 198 00:12:36,125 --> 00:12:37,375 but on one condition. 199 00:12:38,375 --> 00:12:41,832 We have to find out where Beatrice is from Silas. 200 00:12:41,833 --> 00:12:45,207 So, you cannot touch him until we have that information. 201 00:12:45,208 --> 00:12:46,290 And after that? 202 00:12:46,291 --> 00:12:48,624 Oh, well, after that you can do whatever you like to him. 203 00:12:48,625 --> 00:12:52,582 And-And provided my sons don't have any objection, of course. 204 00:12:52,583 --> 00:12:55,540 Given the circumstances, I do not intend to stand in your way. 205 00:12:55,541 --> 00:13:00,082 I find it difficult to condemn him to death so readily. 206 00:13:00,083 --> 00:13:01,083 [exhales] 207 00:13:02,000 --> 00:13:05,916 But if that's what it takes to find Beatrice, that's what it takes. 208 00:13:06,500 --> 00:13:10,749 He's still in Paris. Or at least the man who works for him is. 209 00:13:10,750 --> 00:13:14,499 - His name is-- - Esad Kasgarli. 210 00:13:14,500 --> 00:13:17,790 At the demonstration, the buyers were told to follow the usual channels 211 00:13:17,791 --> 00:13:19,124 at the "two corners". 212 00:13:19,125 --> 00:13:21,374 For those of you who wish to place an order, 213 00:13:21,375 --> 00:13:24,249 it's only fitting that we should meet at the famous two corners. 214 00:13:24,250 --> 00:13:25,708 Two corners… 215 00:13:28,208 --> 00:13:29,290 An intersection? 216 00:13:29,291 --> 00:13:31,750 Doesn't exactly narrow it down, Sherlock. 217 00:13:34,125 --> 00:13:37,208 [chattering, laughing] 218 00:13:41,375 --> 00:13:42,416 Matchboxes. 219 00:13:43,791 --> 00:13:47,124 - What do you mean, darling? - On the table where Father was sat, 220 00:13:47,125 --> 00:13:52,166 there were matchboxes with the design on the front of two corners. 221 00:13:54,708 --> 00:13:56,375 [James] Was there an address on it? 222 00:13:59,541 --> 00:14:04,165 I wasn't close enough to get a good look. I can't be sure. 223 00:14:04,166 --> 00:14:06,458 Well, it's as good a place as any to start. 224 00:14:08,000 --> 00:14:09,416 I'll get going. 225 00:14:11,083 --> 00:14:12,333 [Shou'an] I'll go with him. 226 00:14:13,958 --> 00:14:16,166 Well, I'd be delighted to have your company. 227 00:14:22,208 --> 00:14:23,166 [in French] Hello. 228 00:14:23,458 --> 00:14:25,166 I could make you filthy rich. 229 00:14:30,000 --> 00:14:31,208 Would you mind? 230 00:14:36,666 --> 00:14:37,666 Hmm. 231 00:14:40,416 --> 00:14:41,791 [in English] There's no address. 232 00:14:43,250 --> 00:14:44,416 [in French] Excuse me. 233 00:14:45,416 --> 00:14:47,166 Do you know where this place is? 234 00:14:49,083 --> 00:14:50,124 No. Sorry, my love. 235 00:14:50,125 --> 00:14:52,874 [groans, speaks in English] This is impossible. 236 00:14:52,875 --> 00:14:54,040 "Impossible is a word…" 237 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 …only found in the dictionary of fools. 238 00:14:59,000 --> 00:15:02,040 That's what Silas said. Why that quote? 239 00:15:02,041 --> 00:15:06,083 Maybe it means something. Originally, who said it? 240 00:15:07,666 --> 00:15:08,750 [courtesan] Napoleon Bonaparte. 241 00:15:10,708 --> 00:15:12,500 - Napoleon? - Mm-hmm. 242 00:15:16,750 --> 00:15:19,000 [chuckling] 243 00:15:21,416 --> 00:15:23,041 It's Napoleon's hat. 244 00:15:24,250 --> 00:15:26,166 Famous bicorne, it has two corners. 245 00:15:26,833 --> 00:15:27,833 [speaks French] 246 00:15:28,458 --> 00:15:29,749 [in English] What? 247 00:15:29,750 --> 00:15:32,207 The Eagle and the Olive on the outskirts of Paris. 248 00:15:32,208 --> 00:15:35,582 It's a restaurant where Napoleon supposedly left his hat behind him. 249 00:15:35,583 --> 00:15:38,832 It's only fitting that we should meet at the famous two corners, 250 00:15:38,833 --> 00:15:41,458 where you can contact Mr Esad Kasgarli. 251 00:15:42,208 --> 00:15:43,290 [kisses] 252 00:15:43,291 --> 00:15:44,999 - [in French] You are a genius. - [giggles] 253 00:15:45,000 --> 00:15:47,375 [in English] You have no idea. [giggles] 254 00:15:49,500 --> 00:15:53,082 I fear that I may have unwittingly set this all in motion. 255 00:15:53,083 --> 00:15:54,499 Why do you say that? 256 00:15:54,500 --> 00:15:58,374 About a year ago, Father asked me what I was working on. 257 00:15:58,375 --> 00:15:59,749 - Yes. - Now, I told him 258 00:15:59,750 --> 00:16:00,999 that I was working for Hodge. 259 00:16:01,000 --> 00:16:04,124 But if memory serves, his ears did prick up. 260 00:16:04,125 --> 00:16:05,915 I didn't know any details at the time, 261 00:16:05,916 --> 00:16:09,124 but I told him that I was working for the government. That it was secret. 262 00:16:09,125 --> 00:16:13,665 [sighs] He obviously set about making his own inquiries. 263 00:16:13,666 --> 00:16:18,374 The only person who can be blamed for what has happened is your father. 264 00:16:18,375 --> 00:16:21,540 [Sherlock] Oh, let's let Mycroft torture himself, Mother. 265 00:16:21,541 --> 00:16:23,040 At least for a while. 266 00:16:23,041 --> 00:16:24,416 [chuckles] 267 00:16:27,125 --> 00:16:28,125 Righto. 268 00:16:28,750 --> 00:16:30,624 [sighs] Where are you going? 269 00:16:30,625 --> 00:16:34,375 I need to get a message to London, warn them that Father has the weapon. 270 00:16:35,583 --> 00:16:38,790 Another nail in the coffin of what remains of my career. 271 00:16:38,791 --> 00:16:39,958 [chuckles] 272 00:16:40,875 --> 00:16:43,582 - Try not to die in my absence, would you? - [Sherlock] Mmm. 273 00:16:43,583 --> 00:16:45,249 Reasonable request. 274 00:16:45,250 --> 00:16:46,875 - Mother. - Thank you, darling. 275 00:16:50,625 --> 00:16:52,250 [Shou'an] No sign of Esad. 276 00:17:01,208 --> 00:17:02,750 You can ask me, you know. 277 00:17:04,083 --> 00:17:07,083 What you've been wanting to ask since you shot that soldier. 278 00:17:09,500 --> 00:17:11,499 You're not nearly as mysterious as you assume. 279 00:17:11,500 --> 00:17:13,958 [chuckles] Mmm. 280 00:17:18,500 --> 00:17:20,291 When you killed for the first time… 281 00:17:23,291 --> 00:17:24,416 how did you feel? 282 00:17:25,250 --> 00:17:26,832 A great weight on my chest, 283 00:17:26,833 --> 00:17:29,625 pressing harder every day so I can hardly breathe. 284 00:17:32,500 --> 00:17:33,750 And now, I live with it. 285 00:17:38,291 --> 00:17:39,666 Strange… 286 00:17:42,666 --> 00:17:44,000 I don't feel any of that. 287 00:17:45,125 --> 00:17:47,375 [tense music playing] 288 00:18:00,125 --> 00:18:02,624 - I… Sorry. - [coins scatter] 289 00:18:02,625 --> 00:18:04,083 - [groans] - I'll get it. 290 00:18:04,583 --> 00:18:07,208 I, uh… [chuckles] …I hurt my back recently. 291 00:18:09,750 --> 00:18:11,499 Uh, sorry about that. 292 00:18:11,500 --> 00:18:14,207 Esad Kasgarli has a regular table at a brasserie 293 00:18:14,208 --> 00:18:16,290 called The Eagle and the Olive. 294 00:18:16,291 --> 00:18:18,124 Where he meets his potential customers. 295 00:18:18,125 --> 00:18:21,874 And tomorrow, he is meeting a man called the Duke D'Ormond. 296 00:18:21,875 --> 00:18:23,415 Still no sign of Silas? 297 00:18:23,416 --> 00:18:26,250 No, I'm afraid not, Mrs Holmes. 298 00:18:26,833 --> 00:18:29,165 So, we will need to lure him out of the shadows. 299 00:18:29,166 --> 00:18:30,625 But how, darling? 300 00:18:32,083 --> 00:18:34,457 By posing as customers. 301 00:18:34,458 --> 00:18:35,458 [Cordelia] Hmm. 302 00:18:37,625 --> 00:18:40,916 - Please, don't. Mind your stitches. - I'm all right. I am all right. 303 00:18:42,000 --> 00:18:43,791 [groans, clears throat] 304 00:18:45,750 --> 00:18:48,333 This is what we are going to do. 305 00:18:48,833 --> 00:18:51,249 [upbeat music playing] 306 00:18:51,250 --> 00:18:52,375 Bonjour. 307 00:19:05,541 --> 00:19:06,915 Bonjour. 308 00:19:06,916 --> 00:19:09,583 Sorry, madame, it's occupied. I'm expecting someone. 309 00:19:10,291 --> 00:19:13,707 Yes, me. Madame D'Ormond. 310 00:19:13,708 --> 00:19:16,082 [Sherlock] Mother will explain the Duke never attends meetings, 311 00:19:16,083 --> 00:19:17,499 that's his wife's duty. 312 00:19:17,500 --> 00:19:18,832 Enchanté. 313 00:19:18,833 --> 00:19:20,332 What if he recognises you? 314 00:19:20,333 --> 00:19:21,666 Well, then, we're sunk. 315 00:19:25,416 --> 00:19:28,540 Meanwhile, the actual buyer 316 00:19:28,541 --> 00:19:33,249 will be redirected by The Eagle and Olive's newest waiter, to me. 317 00:19:33,250 --> 00:19:34,624 [James] Excusez-moi, monsieur. 318 00:19:34,625 --> 00:19:36,665 [in French] The Duke D'Ormond. 319 00:19:36,666 --> 00:19:39,207 [Sherlock, in English] Cecil Fillimore. I'll give him the sales pitch, 320 00:19:39,208 --> 00:19:41,708 then the Duke will duly hand over his money, 321 00:19:43,000 --> 00:19:44,540 which James will deliver to my mother, 322 00:19:44,541 --> 00:19:46,500 allowing us to finance stage two of the operation. 323 00:19:50,583 --> 00:19:52,375 [speaking French] 324 00:19:54,708 --> 00:19:57,082 [in English] What is stage two of the operation? 325 00:19:57,083 --> 00:19:58,541 I am so glad you asked. 326 00:19:59,375 --> 00:20:01,915 I have something for you. 327 00:20:01,916 --> 00:20:04,582 [Sherlock] You will ask to meet the bigwig himself. 328 00:20:04,583 --> 00:20:05,916 Excuse me, madame. 329 00:20:08,208 --> 00:20:11,540 [Sherlock] Unable to resist so intriguing an offer, 330 00:20:11,541 --> 00:20:14,166 Silas will then agree to meet with the madame. 331 00:20:23,458 --> 00:20:24,458 Keep moving. 332 00:20:29,000 --> 00:20:30,082 [Cordelia] Bonjour. 333 00:20:30,083 --> 00:20:32,791 And voilà, he'll tell us where Beatrice is. 334 00:20:33,375 --> 00:20:37,500 - [sighs] - That's it. What could possibly go wrong? 335 00:20:38,458 --> 00:20:40,624 [Sherlock] The key to being successful confidence men… 336 00:20:40,625 --> 00:20:41,666 [Cordelia] And women. 337 00:20:42,625 --> 00:20:47,125 The key to being successful confidence men and women is confidence. 338 00:20:50,333 --> 00:20:51,707 Love the eyepatch. 339 00:20:51,708 --> 00:20:53,041 Thank you. 340 00:20:55,625 --> 00:20:56,708 Enchanté. 341 00:21:02,500 --> 00:21:03,833 [speaking French] 342 00:21:05,500 --> 00:21:06,707 [James] Excusez-moi, monsieur. 343 00:21:06,708 --> 00:21:08,666 The Duke D'Ormond. 344 00:21:10,750 --> 00:21:11,916 Cecil Fillimore. 345 00:21:15,166 --> 00:21:16,416 [D'Ormond, in English] So… 346 00:21:18,041 --> 00:21:19,624 where is Mr Kasgarli? 347 00:21:19,625 --> 00:21:21,457 I do hope you understand, Duke, 348 00:21:21,458 --> 00:21:26,624 the unexpected events at our demonstration have forced us to change our plans. 349 00:21:26,625 --> 00:21:32,249 My instructions were to hand the money only to Mr Kasgarli himself. 350 00:21:32,250 --> 00:21:36,582 I don't deal with the monkey, only with the grinder of the organ. 351 00:21:36,583 --> 00:21:39,665 Speaking as a monkey, I concur. 352 00:21:39,666 --> 00:21:42,957 More common sense is what is needed in this topsy-turvy world of ours. 353 00:21:42,958 --> 00:21:45,416 But if that is your instinct, 354 00:21:46,083 --> 00:21:48,040 you will have to come back another day. Understood? 355 00:21:48,041 --> 00:21:51,208 Understood. Then, I shall take your advice. 356 00:21:53,333 --> 00:21:55,790 [Sherlock] It'd be remiss of me not to inform you 357 00:21:55,791 --> 00:21:59,499 that the incident in the tunnels has only, in fact, 358 00:21:59,500 --> 00:22:01,666 proven the potency of our product. 359 00:22:02,250 --> 00:22:03,624 We're selling out fast. 360 00:22:03,625 --> 00:22:06,499 [speaks French] 361 00:22:06,500 --> 00:22:09,916 [in English] If you delay, you would risk missing out altogether. 362 00:22:15,083 --> 00:22:16,416 Have a good day, sir. 363 00:22:18,125 --> 00:22:19,125 [whistling] 364 00:22:19,458 --> 00:22:21,249 - [in French] Careful! - [glass shatters] 365 00:22:21,250 --> 00:22:22,957 [exclaims] 366 00:22:22,958 --> 00:22:25,207 - I'm so sorry! [speaks French] - [speaks French] 367 00:22:25,208 --> 00:22:27,207 [both speaking French] 368 00:22:27,208 --> 00:22:30,332 [D'Ormond] Go and get your manager! 369 00:22:30,333 --> 00:22:32,707 [both speaking French] 370 00:22:32,708 --> 00:22:33,749 I believe this is yours. 371 00:22:33,750 --> 00:22:35,500 [D'Ormond, James speak French] 372 00:22:36,500 --> 00:22:37,708 I said I was sorry. 373 00:22:45,833 --> 00:22:46,833 [speaks French] 374 00:22:49,666 --> 00:22:51,874 [in English, with French accent] Burgundy, uh, '57. 375 00:22:51,875 --> 00:22:54,207 Some people say they prefer the '62, 376 00:22:54,208 --> 00:22:58,832 but for me, if I wanted that much oak, I would eat a tree. [giggles] 377 00:22:58,833 --> 00:22:59,915 [Esad chuckles] 378 00:22:59,916 --> 00:23:04,957 So, tell me what you think of my proposal. 379 00:23:04,958 --> 00:23:06,874 You introduce me to your boss 380 00:23:06,875 --> 00:23:11,208 and in return, I furnish you with a finder's fee. 381 00:23:14,833 --> 00:23:15,833 Voilà. 382 00:23:19,416 --> 00:23:22,500 You carry your money in a plant pot? 383 00:23:27,875 --> 00:23:29,708 Mr Holmes is in the back. 384 00:23:30,958 --> 00:23:33,999 Perhaps Mr Holmes could come here? 385 00:23:34,000 --> 00:23:37,500 You will be able to talk to him more freely in private. 386 00:23:41,291 --> 00:23:43,958 If you wish to meet him, that is. 387 00:23:44,875 --> 00:23:46,625 [tense music playing] 388 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 He's in here. 389 00:23:58,541 --> 00:23:59,541 Merci. 390 00:24:03,083 --> 00:24:05,583 I do not see Monsieur Silas Holmes. 391 00:24:06,625 --> 00:24:08,124 [gasps] Oh! 392 00:24:08,125 --> 00:24:09,666 [Esad] If you please. 393 00:24:11,541 --> 00:24:13,333 Monsieur? [breathes shakily] 394 00:24:17,625 --> 00:24:18,708 [Esad] So… 395 00:24:21,541 --> 00:24:24,666 We both know you are not the Duke's wife. 396 00:24:25,583 --> 00:24:27,041 Who are you really, madame? 397 00:24:28,208 --> 00:24:29,208 [hammer cocks] 398 00:24:29,791 --> 00:24:31,416 [normal voice] Do you doubt my money, sir? 399 00:24:33,750 --> 00:24:36,249 - Pardon? - Do you doubt the value of my money? 400 00:24:36,250 --> 00:24:37,833 Do you believe it's real? 401 00:24:38,750 --> 00:24:39,750 It looks real. 402 00:24:41,375 --> 00:24:44,207 You are correct. I-I'm not Madame D'Ormond, 403 00:24:44,208 --> 00:24:46,666 and I-I do apologise for the deception. 404 00:24:47,416 --> 00:24:51,082 Uh, but now that I have your attention I should like to inform you 405 00:24:51,083 --> 00:24:56,415 that I am working on behalf of a-a very prominent British investor, 406 00:24:56,416 --> 00:25:01,207 who wishes to make a significant purchase from Mr Silas Holmes. 407 00:25:01,208 --> 00:25:05,957 And if you play your part in arranging this, 408 00:25:05,958 --> 00:25:08,790 I can assure you that the money in that pot 409 00:25:08,791 --> 00:25:12,457 is merely the tip of the iceberg. 410 00:25:12,458 --> 00:25:15,291 Purely for you own pockets, you understand? 411 00:25:15,916 --> 00:25:19,416 So, as I see it, you have two options. 412 00:25:21,083 --> 00:25:23,540 You can either continue to insult me, 413 00:25:23,541 --> 00:25:27,332 and let this golden opportunity slip through your fingers, 414 00:25:27,333 --> 00:25:31,500 or you can simply introduce me to Mr Silas Holmes. 415 00:25:34,333 --> 00:25:35,875 This is taking too long. 416 00:25:38,833 --> 00:25:40,041 [speaks Turkish] 417 00:25:45,958 --> 00:25:47,041 [pencil scratches] 418 00:25:49,500 --> 00:25:54,582 Come back here tomorrow at the same time, and I will have an answer for you, madame. 419 00:25:54,583 --> 00:25:57,500 Thank you, sir. Uh, I'm much obliged. 420 00:26:20,041 --> 00:26:22,040 He's sending a telegram to Silas. 421 00:26:22,041 --> 00:26:24,374 [dramatic music playing] 422 00:26:24,375 --> 00:26:27,458 [train whistle blows] 423 00:26:44,708 --> 00:26:47,874 - I'll go ahead, cause a distraction. - No. No, no. No distraction. 424 00:26:47,875 --> 00:26:51,457 How about this time we don't do one of your clever little scams 425 00:26:51,458 --> 00:26:52,833 or pickpocket dances? 426 00:26:54,375 --> 00:26:55,708 Just let me try something. 427 00:27:01,250 --> 00:27:03,499 - [in French] Good day, sir. - How may I assist? 428 00:27:03,500 --> 00:27:05,875 That man who was just here. 429 00:27:08,000 --> 00:27:10,666 I want to see what he sent. 430 00:27:11,875 --> 00:27:12,708 Sir? 431 00:27:13,416 --> 00:27:14,416 [chuckles] 432 00:27:17,958 --> 00:27:19,166 For your trouble. 433 00:27:22,166 --> 00:27:24,583 Unless you'd like to handle this another way? 434 00:27:26,375 --> 00:27:28,000 Sir? No? 435 00:27:33,958 --> 00:27:34,833 Good lad. 436 00:27:39,708 --> 00:27:40,541 What is this? 437 00:27:41,666 --> 00:27:43,041 Uh. [chuckles] 438 00:27:46,291 --> 00:27:49,874 [in English] Mrs Holmes, your husband is in Constantinople. 439 00:27:49,875 --> 00:27:53,082 [people clamouring] 440 00:27:53,083 --> 00:27:54,625 [Mycroft] Pardon me. 441 00:27:59,791 --> 00:28:02,916 I need to see the ambassador. Mycroft Holmes. 442 00:28:04,500 --> 00:28:06,124 The point is, Ambassador, 443 00:28:06,125 --> 00:28:09,415 I now know who sabotaged our government's secret weapons programme. 444 00:28:09,416 --> 00:28:12,208 And indeed I know who stole the weapon. 445 00:28:13,416 --> 00:28:15,082 Yes, yes. Well, go on. 446 00:28:15,083 --> 00:28:16,541 Regretfully, sir… 447 00:28:19,583 --> 00:28:22,375 it was my father, Silas Holmes. 448 00:28:24,375 --> 00:28:25,457 You certain of this? 449 00:28:25,458 --> 00:28:27,290 I'm afraid so, sir. 450 00:28:27,291 --> 00:28:31,374 And it appears the government's interests are now aligned with my own. 451 00:28:31,375 --> 00:28:34,583 We must find my father, and bring him to justice. 452 00:28:35,166 --> 00:28:37,749 Yes. Well, quite. 453 00:28:37,750 --> 00:28:38,875 - Quite? - Quite. 454 00:28:40,500 --> 00:28:42,499 I shall wire the Foreign Secretary immediately. 455 00:28:42,500 --> 00:28:43,790 Yes, sir. 456 00:28:43,791 --> 00:28:45,625 - Please wait here. - Will do. 457 00:28:48,458 --> 00:28:50,249 - [door closes] - [sighs] 458 00:28:50,250 --> 00:28:51,708 [door opens] 459 00:28:55,458 --> 00:28:56,750 Ah. 460 00:29:15,166 --> 00:29:16,166 [door closes] 461 00:29:16,833 --> 00:29:18,916 - Apologies for the wait. - Not at all, sir. 462 00:29:19,958 --> 00:29:21,707 I have a reply from the Foreign Secretary. 463 00:29:21,708 --> 00:29:24,749 He informs me that you are in disgrace, 464 00:29:24,750 --> 00:29:27,624 and in fact no longer work for Her Majesty's government. 465 00:29:27,625 --> 00:29:29,582 Yes, it's a little more nuanced than that-- 466 00:29:29,583 --> 00:29:35,291 There is, however, a path to redemption if you are prepared to walk it. 467 00:29:36,666 --> 00:29:38,875 Now, listen. Carefully. 468 00:29:46,958 --> 00:29:48,250 Train leaves in an hour. 469 00:29:50,458 --> 00:29:51,458 [grunts] 470 00:29:58,333 --> 00:30:00,583 It's not your injury that makes you weak. 471 00:30:01,125 --> 00:30:03,666 It's your insistence that your body is unchanged. 472 00:30:05,125 --> 00:30:06,790 My body has changed. 473 00:30:06,791 --> 00:30:10,749 It's changed because you shot me in the stomach. 474 00:30:10,750 --> 00:30:12,958 The details are irrelevant. 475 00:30:14,416 --> 00:30:15,708 Not to me. 476 00:30:18,375 --> 00:30:20,583 You think strength is something physical. 477 00:30:22,000 --> 00:30:25,208 It's body mass and muscle… 478 00:30:26,916 --> 00:30:28,333 and reach. 479 00:30:29,791 --> 00:30:33,333 All of which you have over me, and yet I've bested you in every encounter. 480 00:30:34,500 --> 00:30:35,833 Why? 481 00:30:37,958 --> 00:30:40,625 Because real strength comes from here… 482 00:30:42,916 --> 00:30:43,916 and here. 483 00:30:46,666 --> 00:30:47,666 [James] Aw. 484 00:30:50,166 --> 00:30:51,500 [Sherlock] James. Mother. 485 00:30:52,375 --> 00:30:53,375 You found him? 486 00:30:54,250 --> 00:30:55,250 I did. 487 00:30:57,000 --> 00:30:58,916 But he found his own attire. 488 00:31:01,583 --> 00:31:03,500 - Mother. - [Sherlock] Were you met with success? 489 00:31:04,291 --> 00:31:08,332 I was. The British government has offered her full support 490 00:31:08,333 --> 00:31:10,375 in helping to bring Father to justice. 491 00:31:11,833 --> 00:31:12,875 - Excellent. - Hmm. 492 00:31:13,666 --> 00:31:15,166 So this is what it's come to? 493 00:31:15,958 --> 00:31:17,499 It would certainly seem that way. 494 00:31:17,500 --> 00:31:18,500 [Cordelia] Wonderful. 495 00:31:19,000 --> 00:31:21,416 Right then, Constantinople. 496 00:31:23,916 --> 00:31:25,999 [train whistle blows] 497 00:31:26,000 --> 00:31:28,458 [upbeat music playing] 498 00:31:30,000 --> 00:31:32,875 [vendors clamouring] 499 00:31:36,791 --> 00:31:38,457 [Mycroft] Where are we going exactly? 500 00:31:38,458 --> 00:31:39,750 To meet a friend of mine. 501 00:31:40,875 --> 00:31:41,875 [speaks Turkish] 502 00:31:42,625 --> 00:31:45,666 - Xiao Wei. [chuckles] - [speaks Turkish, chuckles] 503 00:31:46,958 --> 00:31:49,416 [in English] This is Emine. She has agreed to help us. 504 00:31:50,041 --> 00:31:51,416 Welcome to my city. 505 00:32:01,416 --> 00:32:05,000 - [Cordelia] Wow. - Sherlock, show her the photo. 506 00:32:14,583 --> 00:32:15,958 Have you seen this man? 507 00:32:16,666 --> 00:32:18,791 - No. - Oh. 508 00:32:21,500 --> 00:32:22,541 [whistles] 509 00:32:27,125 --> 00:32:29,790 [speaking Turkish] 510 00:32:29,791 --> 00:32:31,666 [Arabic funk playing] 511 00:32:35,208 --> 00:32:37,582 [in English] That small child is going to find our father, is he? 512 00:32:37,583 --> 00:32:39,832 The lowly status of the street urchin 513 00:32:39,833 --> 00:32:42,832 is what makes them the most useful of allies. 514 00:32:42,833 --> 00:32:47,415 They can go anywhere, they are invisible. They're irregulars. 515 00:32:47,416 --> 00:32:50,041 [Arabic funk continues] 516 00:33:09,375 --> 00:33:10,833 [music ends] 517 00:33:14,000 --> 00:33:16,458 Sir, they are looking for you. 518 00:33:26,416 --> 00:33:28,708 [in Turkish] Well done. Thank you, Burak. 519 00:33:29,750 --> 00:33:31,540 Hmm? 520 00:33:31,541 --> 00:33:32,708 [speaks Turkish] 521 00:33:35,291 --> 00:33:37,166 [whispers indistinctly] 522 00:34:01,250 --> 00:34:03,041 [in English] They have found your father. 523 00:34:04,791 --> 00:34:06,665 - He knows you're here with me. - How? 524 00:34:06,666 --> 00:34:10,083 It seems our street telegraph works both ways. 525 00:34:12,458 --> 00:34:15,124 He wants to see you. Alone. 526 00:34:15,125 --> 00:34:17,290 Oh, no. Well, darling, I have to come with you. 527 00:34:17,291 --> 00:34:18,791 He was quite specific. 528 00:34:20,166 --> 00:34:23,333 If you want to see your sister, you come alone. 529 00:34:24,916 --> 00:34:26,208 Very well. 530 00:34:30,083 --> 00:34:31,083 [Mycroft] Sherlock. 531 00:34:32,625 --> 00:34:33,708 Good luck. 532 00:34:44,333 --> 00:34:45,416 [sighs] 533 00:34:48,000 --> 00:34:50,083 - [speaks Turkish] - [speaks Turkish] 534 00:34:53,541 --> 00:34:57,457 [Silas, in English] Do you know why magic is so beguiling, Sherlock? 535 00:34:57,458 --> 00:34:58,665 No. 536 00:34:58,666 --> 00:35:04,750 When something seems to defy rational explanation… 537 00:35:07,375 --> 00:35:08,541 Wonder. 538 00:35:09,125 --> 00:35:10,249 Wow. 539 00:35:10,250 --> 00:35:13,666 The impossible made possible. 540 00:35:26,333 --> 00:35:27,749 Is she still alive? 541 00:35:27,750 --> 00:35:28,999 Please sit. 542 00:35:29,000 --> 00:35:30,540 I'd rather not. 543 00:35:30,541 --> 00:35:33,749 [sighs] What you did back in England, solving all this, 544 00:35:33,750 --> 00:35:36,708 finding me here, so clever. 545 00:35:37,291 --> 00:35:38,957 I'm proud of you, my son. 546 00:35:38,958 --> 00:35:42,415 Not natural for a father to leave his boy for dead, now, is it? 547 00:35:42,416 --> 00:35:44,791 - Sherlock, what are you talking about? - In the tunnel. 548 00:35:45,291 --> 00:35:46,750 I was shot. 549 00:35:48,083 --> 00:35:49,250 You ran. 550 00:35:50,125 --> 00:35:52,290 I-I ran because that crazy woman 551 00:35:52,291 --> 00:35:54,040 - was trying to kill me. - Father! 552 00:35:54,041 --> 00:35:55,915 [Silas] I was the one under attack, remember? 553 00:35:55,916 --> 00:35:57,290 [Sherlock] Don't! 554 00:35:57,291 --> 00:36:00,124 You really think I'd want any harm to come to you? 555 00:36:00,125 --> 00:36:01,625 [laughs] 556 00:36:05,333 --> 00:36:06,333 Harm? 557 00:36:08,625 --> 00:36:10,791 You've done nothing but harm. 558 00:36:11,500 --> 00:36:13,207 - [chuckles] - Look at me. 559 00:36:13,208 --> 00:36:16,374 You broke my heart. You broke my mother's heart, 560 00:36:16,375 --> 00:36:18,915 and only God knows what you've done with my sister. 561 00:36:18,916 --> 00:36:22,791 So I ask you politely, please tell me… 562 00:36:24,041 --> 00:36:25,958 is my sister still alive? 563 00:36:31,708 --> 00:36:32,708 Beatrice is fine. 564 00:36:34,666 --> 00:36:36,875 - I made sure she was looked after. - [exhales] 565 00:36:37,958 --> 00:36:38,958 [exhales] 566 00:36:40,958 --> 00:36:42,041 Where is she? 567 00:36:43,458 --> 00:36:46,791 I still love you, you know. I'm still the man who raised you. 568 00:36:47,666 --> 00:36:48,749 You're a monster. 569 00:36:48,750 --> 00:36:53,874 Oh, Sherlock, don't be so simple. 570 00:36:53,875 --> 00:36:58,707 We're all of us capable of good and evil, even if it helps to call it that. 571 00:36:58,708 --> 00:37:01,749 You included, whether you realise it or not. Tea? 572 00:37:01,750 --> 00:37:02,750 No. 573 00:37:03,458 --> 00:37:04,583 I acted… 574 00:37:06,708 --> 00:37:09,290 in my best interests. Of course I did. 575 00:37:09,291 --> 00:37:12,250 But I also acted in yours. 576 00:37:13,125 --> 00:37:14,999 You think you would have become the man you have, 577 00:37:15,000 --> 00:37:16,665 had you not been tested in the fire? 578 00:37:16,666 --> 00:37:20,207 - I can't listen to this. - And yet you can't leave. Can you? 579 00:37:20,208 --> 00:37:25,583 I can't leave because you won't tell me where my sister is. Where is she? 580 00:37:27,750 --> 00:37:31,625 She's here in Constantinople with me. 581 00:37:32,750 --> 00:37:34,750 You can see her tomorrow if you like, but… 582 00:37:38,916 --> 00:37:40,500 I request something in return. 583 00:37:42,833 --> 00:37:44,875 [James] So that's his price, hmm? 584 00:37:45,916 --> 00:37:46,916 That's his price. 585 00:37:47,750 --> 00:37:48,832 Shou'an. 586 00:37:48,833 --> 00:37:52,625 She wants me dead. And if she kills me, well then you'll never find Beatrice. 587 00:37:53,458 --> 00:37:57,290 Our futures are intertwined. 588 00:37:57,291 --> 00:37:59,291 Bring Shou'an tomorrow. 589 00:37:59,833 --> 00:38:02,916 The square, same time, and I'll give you your sister. 590 00:38:03,583 --> 00:38:05,957 Well, then the choice is no choice at all. 591 00:38:05,958 --> 00:38:09,332 You really find it that easy? Condemning someone to death? 592 00:38:09,333 --> 00:38:11,041 You owe Shou'an nothing. 593 00:38:11,833 --> 00:38:14,249 No, I don't find it easy, but if it was my sister, 594 00:38:14,250 --> 00:38:16,540 then I wouldn't have the slightest breath of hesitation. 595 00:38:16,541 --> 00:38:18,625 - I don't think you should either. - [sighs] 596 00:38:19,666 --> 00:38:21,708 - Am I interrupting? - [both] Not at all. 597 00:38:23,541 --> 00:38:27,458 "Now cracks a noble heart. Goodnight, sweet prince." 598 00:38:29,625 --> 00:38:32,208 "And flights of angels sing thee to thy rest." 599 00:38:43,000 --> 00:38:47,000 I'm pleased for you that your journey ends well. 600 00:38:47,750 --> 00:38:49,208 That you'll see your sister. 601 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Thank you. 602 00:38:53,541 --> 00:38:57,125 Afterwards, your father is mine to do with as I see fit. 603 00:38:58,083 --> 00:39:00,749 I realise this is hard for you, but we had an agreement. 604 00:39:00,750 --> 00:39:02,582 I want what's mine. 605 00:39:02,583 --> 00:39:04,000 And you shall have it. 606 00:39:04,875 --> 00:39:06,250 You have my word. 607 00:39:11,416 --> 00:39:12,958 The porter and the princess. 608 00:39:20,958 --> 00:39:22,125 Scout. 609 00:39:24,250 --> 00:39:26,582 Never made it to the illustrious position of porter. 610 00:39:26,583 --> 00:39:29,541 And I was never princess, only Xiao Wei. 611 00:39:30,125 --> 00:39:31,916 [both chuckle] 612 00:39:42,500 --> 00:39:44,665 - How do you feel? - How am I supposed to feel? 613 00:39:44,666 --> 00:39:46,750 - How do you want to feel? - However I'm supposed to. 614 00:39:51,500 --> 00:39:55,500 You are a work in progress, Sherlock. 615 00:40:01,500 --> 00:40:03,500 [dramatic music playing] 616 00:40:11,791 --> 00:40:13,791 [vendors clamouring] 617 00:40:25,041 --> 00:40:26,750 I think just me and Mother from here. 618 00:40:40,208 --> 00:40:41,916 He's there. There he is. 619 00:40:45,333 --> 00:40:46,416 She's not with him. 620 00:40:46,916 --> 00:40:49,124 - [Sherlock] Let me talk to him. - [Cordelia] I don't trust him. 621 00:40:49,125 --> 00:40:51,250 I'll be fine, Mother. You wait with Mycroft. 622 00:41:08,375 --> 00:41:09,540 Silas. 623 00:41:09,541 --> 00:41:11,875 [chuckles] Can't you call me Father? 624 00:41:14,333 --> 00:41:15,625 I can't see my sister. 625 00:41:17,500 --> 00:41:21,916 Do you know this city was built to rival the majesty of Rome? 626 00:41:22,666 --> 00:41:27,999 It had the most sophisticated defence fortifications in antiquity. 627 00:41:28,000 --> 00:41:33,416 It has survived fallen empires, brutal wars, disease… 628 00:41:37,083 --> 00:41:40,625 Just about anything human history could throw at it, 629 00:41:41,458 --> 00:41:43,750 this city has endured. 630 00:41:45,708 --> 00:41:48,000 A lovely lecture. Is it finished? 631 00:41:51,000 --> 00:41:53,874 She doesn't exactly look ready to surrender, Shirley. 632 00:41:53,875 --> 00:41:58,750 She is. She just doesn't know it yet. 633 00:42:00,125 --> 00:42:01,583 What are they talking about? 634 00:42:05,750 --> 00:42:07,332 You. I expect. 635 00:42:07,333 --> 00:42:09,000 - [hammer cocks] - [Shou'an gasps] 636 00:42:10,166 --> 00:42:13,166 Now, as you can see I'm ready to deliver. 637 00:42:14,458 --> 00:42:18,333 So, where's my sister? 638 00:42:35,208 --> 00:42:37,208 [sweeping music playing] 639 00:42:42,500 --> 00:42:45,332 Bea? Bea? 640 00:42:45,333 --> 00:42:46,708 Oh, Mother. 641 00:42:49,375 --> 00:42:50,875 Bea. [chuckles] 642 00:42:53,500 --> 00:42:54,500 My darling. 643 00:42:57,041 --> 00:42:58,291 Your move, my boy. 644 00:42:58,875 --> 00:43:00,083 I've missed you. 645 00:43:03,291 --> 00:43:05,291 - Silas. - Son. 646 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 You know what troubled me the most about killing that soldier? 647 00:43:12,333 --> 00:43:14,875 I might have got a taste for it. Move! 648 00:43:24,416 --> 00:43:25,500 Let me see your face. 649 00:43:26,458 --> 00:43:27,458 Sherlock! 650 00:43:34,250 --> 00:43:36,749 [chuckles] I find myself rather lost for words. 651 00:43:36,750 --> 00:43:38,458 - Which would be a first. - [chuckles] 652 00:43:40,750 --> 00:43:42,375 What's the matter, Mother? 653 00:43:43,625 --> 00:43:44,750 It's not her. 654 00:43:45,291 --> 00:43:47,083 Mother. 655 00:43:49,375 --> 00:43:50,499 Silas. 656 00:43:50,500 --> 00:43:53,625 Trust me. It's not Beatrice. 657 00:43:55,750 --> 00:43:57,750 - Have at him, Princess. - Thank you, James. 658 00:43:58,875 --> 00:44:00,833 - [crowd screaming] - [Cordelia yells] 659 00:44:01,375 --> 00:44:03,625 - [grunts] - [gunshots] 660 00:44:05,500 --> 00:44:08,083 - Mother, we've got to go. - You're not my daughter! 661 00:44:10,583 --> 00:44:12,708 - [screaming continues] - [gunshots] 662 00:44:14,625 --> 00:44:15,625 [screams] 663 00:44:18,083 --> 00:44:19,083 Find her! 664 00:44:20,000 --> 00:44:21,500 - Hey, hey. - You! 665 00:44:22,208 --> 00:44:24,750 I knew you'd betray me, Sherlock. [chuckles] 666 00:44:25,250 --> 00:44:27,541 Are you not my son after all? 667 00:44:30,458 --> 00:44:31,583 Hello, Mother. 668 00:44:35,041 --> 00:44:37,500 Bea? Bea. 669 00:44:46,000 --> 00:44:47,458 Sherlock. 670 00:44:48,041 --> 00:44:49,250 Mycroft. 671 00:44:50,541 --> 00:44:52,000 Raise your hands. 672 00:44:54,500 --> 00:44:56,208 If you'd be so kind. 673 00:44:59,166 --> 00:45:00,750 You too, brother dear. 674 00:45:04,708 --> 00:45:05,708 [breathes shakily] 675 00:45:07,833 --> 00:45:09,125 Isn't this nice? 676 00:45:10,708 --> 00:45:13,000 ["Life Is" playing] 677 00:45:15,375 --> 00:45:18,540 ♪ Life is ♪ 678 00:45:18,541 --> 00:45:21,791 ♪ It's never what you think it's for ♪ 679 00:45:23,250 --> 00:45:26,750 ♪ And I can't seem to set it off ♪ 680 00:45:27,708 --> 00:45:31,083 ♪ And lately I've been insecure ♪ 681 00:45:32,208 --> 00:45:34,749 ♪ The chances of a lifetime ♪ 682 00:45:34,750 --> 00:45:39,999 ♪ Might be hiding Their tricks up my sleeve ♪ 683 00:45:40,000 --> 00:45:43,958 ♪ Used to be the greatest, now I see ♪ 684 00:45:47,708 --> 00:45:53,500 ♪ Time is time and time and time again ♪ 685 00:45:56,750 --> 00:46:02,583 ♪ Time is time and time and time again ♪ 686 00:46:05,958 --> 00:46:11,582 ♪ 'Cause I can feel my luck Has turned it all around ♪ 687 00:46:11,583 --> 00:46:16,415 ♪ And when you've fallen out Get both feet on the ground ♪ 688 00:46:16,416 --> 00:46:21,000 ♪ The curses you keep Won't follow you now ♪ 689 00:46:23,875 --> 00:46:30,041 ♪ It's the age of what's to come And baby, you're on ♪